Egy kis újévköszöntő vidámság az ünnepeket összefoglaló rész előtt.
Magyarországon visszaesés, recesszió, válság?! Uggggyan!! Mi sem bizonyítja jobban a töretlen fejlődést, mint hogy mind több kereskedelmi weblap érhető el magyar nyelven is. Színtiszta bizonyítéka ez kérem a magyarajkúak kőkemény vásárlóerejének!
... vagy annak, hogy ma már fillérekből le lehet fordítani egy weblapot. Azt gondoltad, hogy a kicci óccó, kínai piaci használati útmutatók, a t. gazdaságos DVD játékosok a magyarítás legalját jelentik? Dehogy! A java csak most jön! Murphy szerint tévedni emberi dolog, de igazán összekutyulni valamit csak számítógéppel lehet.
Így van ez ebben az esetben is. A számítógépes fordítóprogtramok ugyan hatalmas fejlődésen mentek keresztül az elmúlt években, de azért messze még a cél. Egy jobb program már tudja azt, hogy vele egy idegen nyelvi szöveget lefordítva, ha nem is lesz tökéletes a fordítás, de azért nagyjából meg lehet érteni, hogy miről van szó. (Példák: itt, itt és itt.) Persze nem minden fordítóprogram éri el ezt a szintet. A kedvencem az, amikor szavanként végigmennek a szövegen, és minden szónak a szótárban szereplő első jelentését írják le. Így született a http://safemanuals.com/ oldal (különböző vackoknak a használati utasításait lehet letöltetni róla) magyarítása, is amely a
oldalon található. Annyira rossz, hogy komolyan felmerült bennem, hogy direkt csinálták, pusztán a nézettség növelésére. Nos, ha igen, akkor gratulálok, részemről bejött.
No, de a hosszúra nyúlt bevezető után vágjunk végre bele! A játék a következő lesz: ki kell találni, mint jelentenek a legjobb részek. Megadom „újmagyarul” azután annak, akinek nem sikerült megfejteni, angolul és ómagyarul is.
Vészjóslóan kezdődik: Hol van az én -m használati útmutató?, de itt még nem látszik, mekkora a baj. Pedig nagy:
Tehát sok idő elpusztít látszó teljesen vége a hely részére a használati útmutató -hoz dallam a TV - készlet , talál a nyomdász töltény visszahelyezés hogyan - -hoz , jelentése a hunyorgó vezetett -on műszerfal.
Ééééérted?! Neeem?! Pedig egyszerű: „Túl sok időt pocsékoltál a használati utasítás előkeresésére, hogy beprogramozd a TV-det, kicseréld a nyomtató patronját, megtudd mit jelent a villogó lámpa a műszerfalon?” (So much time wasted looking all over the place for the instruction manual to tune the tv-set, find the printer cartridge replacement how-to, the meaning of the blinking led on the dashboard.)
Kicsit élvezkedjünk még e csodán: Az elpocsékol (waste) helyett az elpusztít még elmegy, legalább hasonlít. A behangol, beprogramoz (tune) helyett a dallam már durva, de a kedvencem a nyomdász töltény (printer cartridge) a nyomtatópatron helyett. Persze lesz ez még jobb is:
A weblap használatát kezdheted például itt: Legel Termelő
Na??? Legel Termelő, mi nem világos?! Tudod mit, ha nem akarsz most legelni, inkább válassz egy parazsat! Kiválaszt egy parázs, csak így, egyszerűen. Ha gyors eredményre vágysz, akkor vess egy pillantást a Tető használati útmutató parázs-ra! Persze a jobbak, akik ezt gyakran teszik, jobb ha egy gyors Jel-megjelöl után egyből Fatörzs -ban-hatnak.
MZ/X, MZ/X kapcs, ford! Elfelejtem olykor-olykor, hogy nem tudhatott újmagyarul ez az atomókor...
Naszóval: a legelés egyszerű böngészést jelent a gyártók között (Browse Manufacturers), de persze lehet parazsak, akarom mondani márkanevek (brand) alapján is legelészni. Izé, keresgélni. A Top user's guide brands szerintem angolul sem teljesen kerek, de azért rá lehet jönni, hogy a legtöbb használati útmutatóval rendelkező márkák listáját rejti, de semmiképpen sem parázsló tető a téma. A Jel-megjelöl a regisztrációt (Sign up) jelenti, a Fatörzs -ban pedig a bejelentkezést (log in). Fatörzs... Fatörzs. Édes Istenem!!
Oké, most, hogy megvan a stílus, akkor tényleg gondolkozzatok el picit, mi a franc lehet ez például: Mit tudsz tenni mikor egy e betű - babér árverés ön nyert végződik veled szerzés a cikk nélkül a oktatás? Vagy ez: Parázs összerezzenés -val A B C D... Végül egy könnyű: Minden idegenvezetők mellett fogalomkör. Hagyok egy kis gondolkodási időt...
.
.
.
Szabad gazda? (Is the farmer free? hahaha) Well, let’s see the bear, akarom mondani, lássuk a medvét! „Mit teszel, amikor egy e-bayes licit megnyerése után megkapod a cuccot a leírása nélkül?” (What can you do when an e-bay auction you won ends with you getting the item without the instructions? ) Babér árverés, yess! Az parázsos összerezzenéses téma pedig nem drakulahorror, pusztán csak az adott betűvel kezdődő márkák (Brands starting with A B C D...) Az idegenvezetős baromság pedig a kategória szerinti útmutatók elérését rejti (All guides by category).
Elég ebből, mielőtt kezd fájdalmas lenni! No, azért még két gyöngyszem csak belefér a végére! Az első krimibe illő:
Orrgazdaság -a jelszó = Jelszó törlése (Reset your password)
A második inkább horrorba vagy pornóba:
Belép a parázs és / vagy a termék ajánlás és kettyenés -on "Kutatás" gomb
Francnak van kedve izzó dolgokon járkálni, százszor inkább egy kiadós szex egy gombon! (kattintás, azaz click, of course)
BREAKING NEWS! (Törő újak, vagy hogy lenne ez újmagyarul?) Tegnap már kiszúrtam magamnak a lapot, de ma, amikor e sorokat írom, ezzel fogad az oldal: „We are sorry about the quality of the translation. It has been provided by a machine. But a proper translation is in progress and is expected within two weeks. Thank you for your understanding.” Azaz, hogy nagy a gáz, mert rájöttek ők is, hogy ez így nem kerek, elnézést kérnek és két héten belül rendes fordítást ígérnek. Szóval, stílusosan: óra amíg te konzerv!! (Watch while you can, nézd meg amíg lehet!)